Danglish is a portmanteau of Danish and English. The term is used in Denmark to refer to the increasingly strong influx of English or pseudo-English vocabulary into Danish. It is an example of code switching, much like Spanglish in the United States. While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of Latin and French words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.

Many Danes fully accept a takeover of correct English expressions when a proper Danish expression either does not exist or can not be created for several reasons. This is particularly true for expression from the sector of modern computing and/or media. What many detest, however, is the increasing tendency to unnecessarily substitute existing Danish words with sensible Anglicisms and, even worse, the creation of an—often distorted—pseudo-English vocabulary (usually for marketing purposes) and referring re- and misinterpretations of the original words, whether English or Danish.[citation needed]

„Danglish“ is also used as a pejorative referring to the use of poor and/or clumsy English by Danes.

Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes; in other words, they are conjugated or declined in the same manner as Danish words. The following are examples of sentences featuring Danified English words; the correct terms in Danish are also included as well:

The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution include but are not :

These phrasings may have originated from (subtitled) English-language films and television shows translated into Danish, but are also used in everyday language.

A large majority of Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:

Several schools have lately changed their names to become more internationally recognized. „Handelshøjskolen i København“ is now known as „Copenhagen Business School“ or „CBS“. Of the three music conservatories offering classical music programs, the English names of Royal Academy of Music, Aarhus/Aalborg and Danish National Academy of Music deviate from their original Danish names that show strong geographical emphasis, „Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)“ and „Syddansk Musikkonservatorium (SDMK)“, which are translated as „The Jutlandic Music Conservatory“ and „Southern Denmark Music Conservatory“ respectively. Their English acronyms „RAMA“ and „DNA of Music“ are also employed in such informal settings as social media, for instance, the former’s annual „RAMA Festival“ and the latter’s Facebook page URL.

Many English-language films such as Armageddon, Toy Story or Ice Age, do not translate their titles into Danish, even if the films themselves are otherwise fully translated. Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated, such as „Double Whopper,“

Comments are closed.

Kelme Outlet

MCM Rucksack | Kelme | maje dresses outlet| maje dresses for sale

kelme paul frank outlet new balance outlet bogner outlet le coq sportif outlet MODETRENDS Outlet Moderegeln Regelbr眉che